The global meets the local – again/still!

GloCALL 2011: Globalization and Localization in Computer-Assisted Language Learning
Manila, Philippines
27-29 October, 2011

As always, this GloCALL Conference focused on the intersection of the global and the local in teaching language(s).

Technology and language

A number of talks focused on the use of technology in teaching language, with a heavy emphasis – as is usual these days – on web 2.0 tools.

In the talk The use of wikis in collaborative learning, Long Nguyen and Hoa Phan argued there is a continuum between product-oriented and process-oriented CMC, with blogs and wikis fitting around the middle of the spectrum. They cited the work of Lee (2010), who  stated that wikis increase satisfaction and motivation, as well as fostering creativity and encouraging attention to form, but noted that students may feel insecure and uncomfortable in correcting each other’s work.  They also referred to Arnold, Ducate and Kost (2009), who concluded that wikis are effective educational tools, foster collaborative writing and revision behaviours, solve equal contribution issues, and combine the writing process and final product.

They reported on a Vietnamese study where students were asked to do a peer review of each other’s writing, one group using paper, and one using a wiki.  It was found that on average students wrote more than double the number of words on the wiki, and made more than double the number of comments.  The paper group focused more exclusively on the task, but the number of task-related comments by the wiki group was much higher overall.  Students’ feedback on the wiki peer editing process was generally positive, but they noted that it could be fatiguing and inconvenient to read on the screen and to have to go to an internet café for access.

In her talk A new learning space between the course forum and the ‘walls’ of Facebook: A case study of a community of learners of Italian, Marie-Noëlle Lamy reported on a group of learners of Italian at the OU, who created a Facebook group as a way of keeping in touch and continuing to practise language between courses.  Their public Facebook group was observed over a period of 4 months, with a particular focus on the 9 participants who made use of both the institutional Moodle forum set up for the course as well as the Facebook group. Students generally used the target language a far greater proportion of the time on Facebook.

Their posts were analysed using Selwyn’s 2009 ‘Faceworking’ method for analysing text on Facebook, and were found to fall into 6 main categories (e.g., reflections on the course, exchange of practical information, use of humour, etc).  Most categories of communication appeared on both the institutional forum and Facebook, though there was a tendency to exchange more general cultural information on Facebook.

Lamy hypothesised that students might be more wary of publishing in the target language on the institutional forum because they felt monitored by the institution there (though the Facebook group was in fact open to the public). She also wondered whether the anti-/pro-FB polarisation which occurred when the FB group was first set up might have promoted more group solidarity amongst those in the FB group, in turn encouraging risk-taking in the target language. The data are still being investigated as part of an ongoing study.

In my own talk, Language learning in a world of screens:  Customising online spaces, I identified 4 key trends linked to the world of screens in which we now find ourselves, and examined their implications for language teaching and learning:

  • a trend towards multimedia, which allows teachers to tailor materials to students’ varying learning styles, as well as helping students enhance their own language production through judicious use of appropriate media;
  • a trend towards networking, and to the building of personal learning networks, in which there are great opportunities for language practice, especially if students are encouraged to network across linguistic and cultural boundaries;
  • a trend towards mobility of smart devices, which allows just about any real-world context to be turned into a learning environment;
  • a macro-trend towards customisation, which builds on the first three trends.

In their talk Digital natives or mobile natives?, Peter Gobel and Makimi Kano summarised the argument of Prensky, Tapscott, and others that there is a distinct generation of ‘digital natives’, or a ‘net generation’. They noted that numerous studies dispute the existence of such a homogenous generation.

Japan is a highly wired society, with the highest mobile phone ownership in the world.  Gobel and Kano conducted a survey of the technology use of Japanese students to find out to what extent they were in fact ‘digital natives’.  Most described their level of technological competence as ‘fair’, suggesting they were not overly confident about their skills.  Most used their phone rather than a computer to access the internet, and it was found that over half preferred to store pictures on their phones rather than computers, while many others simply stored them on their digital cameras – suggesting the photos never leave the devices on which they were taken, and that students are generally not manipulating digital media at all.  Many students made extensive use of Mixi, Google, Yahoo and YouTube, but there was little awareness of Facebook (though this has changed a little due to the recent movie), MySpace, Flickr and Twitter, or of Moviemaker, iMovie or even GoogleDocs.

Overall, the data collected support Helsper & Enyon’s (2010) conclusion that the Prensky model  is flawed, which suggests that we do in fact need to rethink digital native assumptions.  Indeed, suggested Gobel and Kano, many of today’s learners, at least in Japan, might seen as ‘mobile natives’, because of the extensive use they make of mobile phones. As pointed out during the follow-up questions, phones are actually simpler tools to use as they don’t require or offer the more complex understandings that come with operating a computer.

In her plenary, Technological advances towards enhancement of language learning, Rachel Roxas argued that language teachers should adapt to the technological and multimedia orientation of their students. She outlined recent advances in automated natural language processing software, including Popsicle, MesCH, and Picture Books, highlighting its value for the language learning of the younger generation. There is a need, she suggested, to integrate new technologies into curricula and course materials, as well as to train in-service teachers in particular.

In her plenary, Challenges of establishing virtual communities of practice for teacher professional development in a variety of contexts, Siew Ming Thang spoke about the value of CoPs (communities of practice) for teacher PD. Virtual CoPs have the advantage of not being bound by time and space. She listed the following factors which influence the success of a VCoP:

  • There should be a common goal or purpose;
  • There must be enough time;
  • Ideally, it should be blended with face-to-face interaction;
  • A traditional national or organisational culture may inhibit the flow of knowledge;
  • Valuable information and knowledge must be provided (tacit knowledge, practical experience, hands on solutions – Hinkel 2003);
  • Technology must be readily available.

She reported on a case study where limitations on the success of a VCoP were due to:

  • Lack of trust and rapport (with other CoP members);
  • Concern with suitability;
  • Concern with correctness;
  • Lack of time (especially if the PD does not seem of real value);
  • Problems with technology;
  • Lack of trust (fear of monitoring by managers & institutions).

Amongst the challenges which need to be addressed, she mentioned that there is a conflict between a designed and an emergent community – communities typically form naturally, but some degree of facilitation is vital in a CoP.  She noted, too, that because online communication is mostly text-based, the lack of paralinguistic cues can make it more difficult to build trust between community members. She suggested, finally, that teachers must be willing to engage in change, and that it is important for them to be fully involved in this process.

Technology and culture

In her plenary, Developing intercultural communicative competence through online exchanges: Focus on Asian and Pacific languages, Dorothy Chun explained the adaptations of the Cultura model for exchanges involving Asian and Pacific languages.  The original Cultura project involved French and US students comparing word associations in an online forum. The same principle has now been applied in projects involving languages like Chinese, Japanese, Filipino and Samoan.  In many cases it was found that students did become very reflective about their own and other cultures. However, there are numerous challenges in such projects.  Sometimes, for example, there may be a mismatch between teachers’ pedagogical goals and students’ desire to socialise and make new friends. Large groups may be difficult to manage, and factors like low reading comprehension levels may limit benefits for some.  It can be useful to include audio-visual materials as stimuli for discussion, perhaps particularly among students of high school age.

In summary, Chun listed the following commonalities between the three exchange projects she had described:

  • Students found the experience enjoyable and were motivated to continue studying the L2.
  • Students felt part of a larger language learning community beyond their classrooms.
  • Students were the experts in their own culture, and the multiplicity of voices and knowledge surpassed what a teacher could provide.
  • Students gained new knowledge and understandings.
  • Students were able to discover culture through exploration, moving beyond study into intercultural communication.
  • Students and teachers believed that making the exchange a more integral part of the curriculum would be desirable.

She concluded that the exchanges were authentic (and invaluable) intercultural learning experiences. Teachers were no longer the cultural authorities, but their role was to facilitate communication, promote reflection, and follow up on misunderstandings.  She added that careful planning is necessary to anticipate and manage technological issues, institutional issues, linguistic proficiency discrepancies between groups, comparable participation between groups, and the use of other technologies such as video-conferencing.  She suggested that we should strongly consider making a Cultura-based exchange the primary (if not sole) component of the language curriculum, with task-based interactive activities enhancing both linguistic skills and intercultural communicative competence.

In her plenary, CALL and sociocultural language learning: A reality check, Marie-Noëlle Lamy discussed reasons for the failure of online collaboration projects involving CALL tools.  She noted that early studies of the reasons for such failures focused on cultural factors. However, she went on to argue that we also need to take into account sociopolitical factors and, in particular, power relationships. She suggested that in order to empower students, there must be both explicitness and flexibility on the following three levels:

  • Learning design approach
  • Distributed learning environment
  • Institutional policy

She presented three case studies to demonstrate how the presence or absence of explicitness and flexibility on these levels can affect the degree of empowerment experienced by students.

She also noted that when cultural differences are examined in educational courses, it is not just a case of challenging expectations, but ensuring that participants have the agency to act on what they learn. This is part of the sociopolitical dimension of courses.

In his talk, Intercultural usability of language learning websites, Jeong-Bae Son argued there are at least four kinds of usability to consider in CALL websites: general usability, pedagogical usability, technical usability, and intercultural usability. He observed there has been little research done to date on the intercultural usability of such websites. User interface design of such sites should consider:

  • The source of cultural input & an effective means of interaction;
  • An interface design that facilitates user interactions;
  • Components of the user interface – metaphors, mental models, etc;
  • Cross-cultural issues in the process of website development.

He is currently working on a set of guidelines for designing intercultural language learning websites; an example website can be seen at http://ceklser.org (a Korean resource site).

1 Thought.

  1. Pingback: e-language -

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Skip to toolbar